Vui Tết Trung thu cùng bài hát “Chiếc đèn ông sao” phiên bản tiếng Anh » Báo Phụ Nữ Việt Nam | sola.vn

Giai điệu quen thuộc của bài hát “The Lamp on the Star” của nhạc sĩ Farm Tuen lần đầu tiên được dịch sang tiếng Anh. Phiên bản song ngữ của bài hát đã được phát hành như một món quà cho trẻ em và gia đình nhân dịp Lễ hội chạy giữa đường.

Bài hát “The Lamp on the Star” phiên bản song ngữ Việt – Anh

Vào mỗi lễ hội giữa cuộc đua, giai điệu quen thuộc của bài hát “Ánh sao” lại vang lên rộn ràng nơi đây.

Trong những ngày đại dịch Kovid-19 nhấn chìm hàng triệu gia đình trong không khí yên bình, BSK Project – video ca nhạc thiếu nhi song ngữ “Starlight” được phát hành như một món quà, một lời nhắn nhủ đến một người bạn. Một chút ồn ào sẽ mang lại cho mỗi gia đình một hương vị của Lễ hội giữa đường. Nhóm bài hát được cập nhật theo phong cách acoustic (mộc mạc) với âm thanh guitar dễ chịu và âm điệu đơn giản, rõ ràng và giàu cảm xúc.

Hành trình mang “Starlight” đến với tiếng Anh

Bài hát “Chiếc đèn ông sao” ra đời cách đây 65 năm nhưng đã có sức sống lâu bền với nhiều thế hệ người Việt Nam nhờ giai điệu vui tai và mang tính biểu tượng lịch sử rõ nét. Từ một món đồ chơi trẻ em bình dân xưa, chiếc đèn ông sao đã được khái quát để gợi nhớ cho khán giả nhớ đến ngôi sao trên lá cờ nước nhà trong những ngày độc lập, từ Bác Hồ, “ngôi sao dẫn đường” đưa dân tộc đi vào thế giới. Mối quan hệ cộng đồng, tình đoàn kết tập thể bền chặt trong những làn điệu dân ca, bài hát “Chiếc đèn ông sao” của nhạc sĩ Phạm Tuến ngày nay vẫn sôi động như bao tác phẩm khác của ông. Mọi lứa tuổi.

READ  So sánh Thẻ từ ATM và thẻ chip có quy trình hoạt động thế nào? | sola.vn

Cô Nguyệt Ka thể hiện ca khúc với chất giọng giản dị, trong trẻo và đầy cảm xúc

Trong phiên âm, “Starlight” được dịch là “Ngôi sao đèn lồng” thay vì “Star Lantern” trong tiếng Anh đúng ngữ pháp. Vì ánh sao trong bài hát này là một hình ảnh tượng trưng có tính khái quát lớn hơn so với hình thức đơn giản của nó, BSK cố tình dịch nó là Đỉnh Everest để khán giả dễ hình dung hơn. , Nữ hoàng Victoria, Bác Hồ … Một hình ảnh khác dịch là “too long at the handle, too high at the handle”, tạm dịch là “Tôi nâng anh lên trời” vì tay cầm đèn không thực sự dài và rất cao. , nhưng bạn có thể hiểu ý nghĩa của nó. . “Theo nhịp trống, ngọn đèn vươn cao, múa như muốn múa, bay hòa mình cùng bầu trời đầy sao rực rỡ”. Bỏ lỡ. Nguyệt Ka, thành viên dự án BSK – Nhạc thiếu nhi song ngữ thuyết minh.

Tương tự với câu “Tung hoành sơn trang”, vào những đêm tết trung thu truyền thống, trẻ em thường đi rước đèn ông sao ở sân đình, ngõ xóm, hát những bài dân ca trung thu theo nhịp trống. Mỗi khi tiếng trống dẫn nhịp mạnh “le lưỡi”, một tốp người theo hiệu lệnh đồng loạt “giơ” đèn lên trên đầu, tạo thành một làn sóng nhịp nhàng mà ta gọi là “hành khúc ánh sáng”. Vì vậy, từ “rin” có ký tự âm là “bận” và ký tự hình ảnh “give up” trở nên rất đặc biệt, nhưng dịch nó sang tiếng Anh không phải là dễ.

Trong phần lời tiếng Anh của bài hát, âm thanh “tung trin” được dịch là “ding dong” như tiếng chuông Giáng sinh thực sự là một giải pháp cho tình huống, chỉ tạo ra sự khó chịu về tiếng ồn, nhưng không phải tất cả đều có thể diễn tả được. Rung của hình ảnh trong từ gốc tiếng Việt. Chúng tôi hơi tiếc vì không thể thể hiện bản thân bằng tiếng Anh tốt hơn dàn hợp xướng sôi động này.

Lời bài hát tiếng Anh, được dịch bởi 2 thành viên dự án – Wu Chung (ở Việt Nam), Din Tu Hong (ở Mỹ)

Bệnh đa xơ cứng. Nguyệt Ca cho biết thêm: Việc dịch một bài hát mà dịch tất cả các từ giống hệt như một văn bản chuẩn thì trước hết rất lãng phí thời gian. Điều quan trọng là phải hát được, có nghệ thuật, thể hiện được cảm xúc và bám sát ý chính của tác giả thì bài hát song ngữ mới thực sự đi vào cuộc sống. Nguyên văn “Bác Hồ” vẫn giữ nguyên hoặc cố gắng dịch cho chính xác sang tiếng Anh, điều mà trong bài viết này rất khiên cưỡng, tôi nghĩ Bác Hồ là một “ngôi sao dẫn đường” như sao Bắc Đẩu (Sao Khu) trong văn học. Châu Á hay “ngôi sao dẫn đường” Ngôi sao buổi tối (sao mai) chiếu sáng đường hạ cánh an toàn cho tàu bè trong văn hóa phương Tây. Tôi nhớ ở nhiều lễ hội giữa đua xưa, thật ra những con tem nhỏ có hình Bác Hồ được dán trên mặt đèn ông sao, còn “Ngôi sao dẫn đường” là một hình ảnh vốn dĩ gắn liền với thực tế.

Bài hát “Ngăn chặn những kẻ tấn công” có thể không phù hợp với thời đại mới, nhưng các khái niệm “ánh sáng”, “ngọn đuốc” hoặc “ánh sao” được sử dụng để xua đuổi sự hủy diệt. Giết “linh hồn độc nhất vô nhị”. “Thế lực đen tối” vẫn còn nguyên giá trị, và thường xuyên được nhắc đến trong các tác phẩm văn học, điện ảnh hiện đại trên thế giới.

Thật trùng hợp, mỗi ngày, nhân loại vẫn tiếp tục xuất hiện những “ngôi sao hy vọng” để từng bước xua tan “hắc ám” – đại dịch Kovid-19 xâm chiếm thế giới như một vạch kẻ.

Đồ họa và video của Nguyễn Tài Chi, một nhà thiết kế tự do sống tại Thành phố Hồ Chí Minh. Hồ Chí Minh thực hiện.

Lễ hội giữa cuộc đua ngày nay tuy có khác nhưng vẫn có nhiều điểm chung là liên tưởng đến quá khứ. Ngày hội Đường chạy không chỉ để các em vui chơi, gắn kết và tận hưởng một nơi – khoảng thời gian đẹp nhất trong năm, hiểu thêm về truyền thống văn hóa dân tộc và thời đại Hồ Chí Minh với những giá trị hòa bình độc lập. Được xây dựng từ khổ đau, nó cũng hun đúc trong lòng thế hệ mai sau khát vọng vươn lên, tỏa sáng như khát vọng “được sánh vai với các cường quốc năm châu” ngày nào.

Các thành viên của BSK Project – Song ngữ Nhạc Thiếu nhi bày tỏ mong muốn phiên bản song ngữ của ca khúc “Ánh sao” sẽ mang đến cho các em nhỏ một đêm hội trăng rằm tràn ngập tiếng “hát” và “ánh sao muôn màu” trên khắp mọi miền đất nước. Như Tết Trung thu cách đây nửa thế kỷ… trẻ em có thể hát vang bài hát quen thuộc này với niềm hân hoan và tự hào.

Ánh sao

(Ngôi sao đèn)

Nhà soạn nhạc: Nhà soạn nhạc Farm Tuen

Lời: Chung Wu – Hong Din

Ca sĩ: Nguyệt Ca

Guitar: Teen bass

Studio: Thanromy Music

Đồ họa: Nguyễn Đồ Chơi Chi

Lời Việt:

Một chiếc đèn ông sao năm cánh một màu rực rỡ.

Tay cầm quá dài và tay cầm quá cao.

Tôi cầm đèn và hát thật to.

Đèn ông sao sáng trong đêm hội trăng rằm.

Chorus: Tong trin trin, tung tung trin trin.

Đây là một ngôi sao sáng ở phía xa.

Corinthians Corinthians phụ tùng, phụ tùng

Ngôi sao Bác Hồ sáng ngời muôn nơi.

Đó là chiếc đèn ông sao năm cánh màu vàng tươi.

Ánh sao sáng soi đường quê.

Tôi cầm đèn và hát thật to.

Ánh sáng hòa bình này xua đuổi những kẻ xâm lược.

Chorus: Tong trin trin, tung tung trin trin.

Ngôi sao chiếu chùm ánh sáng này thật thú vị.

Corinthians Corinthians phụ tùng, phụ tùng

Ngôi sao Bác Hồ sáng ngời muôn nơi.

Từ tiếng anh:

The Lantern Star, đường nét của bạn trông rất sáng sủa.

Tôi nâng bạn lên bầu trời.

Tôi bế bạn và hát thật to,

Để chào đón lễ hội ánh sáng.

Hợp xướng: Dong Ding Ding, Dong Dong Ding Ding.

Ánh sao chiếu sáng đây đó.

Dong ding ding, dong ding ding.

“Ngôi sao dẫn đường” tỏa sáng khắp mọi nơi.

Ngôi sao đèn với năm cánh vàng.

Ánh sao của bạn chiếu trên quê hương của chúng tôi.

Tôi bế bạn và hát với niềm tự hào,

Để xua đuổi mọi linh hồn đen tối.

Hợp xướng: Dong Ding Ding, Dong Dong Ding Ding

Ánh sao chiếu sáng đây đó.

Dong ding ding, dong ding ding.

“Ngôi sao dẫn đường” tỏa sáng khắp mọi nơi.

Nghe bài hát Nơi đây:

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.

Protected with IP Blacklist CloudIP Blacklist Cloud